Le mot vietnamien "thành trì" signifie littéralement "forteresse" ou "citadelle". Il désigne une structure défensive, souvent composée de murs et de fossés, utilisée pour protéger une ville ou un territoire. Voici une explication plus détaillée adaptée pour un apprenant de français :
Définition :
Thành trì : Rempart et fossé (protégeant une place). Dans un sens figuré, cela peut également désigner un "rempart" au sens de protection ou de défense d'une idée, d'une valeur, etc. Par exemple, "thành trì của hòa bình" se traduit par "rempart de la paix".
Utilisation :
Contexte militaire et historique : Ce terme est souvent utilisé pour parler de fortifications dans un contexte historique. Par exemple, on pourrait dire : "Les anciens thành trì du Vietnam témoignent de la résistance face aux envahisseurs."
Contexte figuré : On peut l'utiliser pour décrire une protection symbolique. Par exemple : "L'éducation est un thành trì contre l'ignorance."
Exemples :
Concret : "Chúng ta cần xây dựng thành trì để bảo vệ thành phố." (Nous devons construire une forteresse pour protéger la ville.)
Figuré : "Gia đình là thành trì của tình yêu." (La famille est le rempart de l'amour.)
Usages avancés :
Le terme peut également être utilisé dans des expressions plus complexes. Par exemple, en politique, on peut dire que certains pays construisent des "thành trì" pour défendre leurs valeurs culturelles face à la mondialisation.
Variantes :
Thành phố : Ville (littéralement "ville fortifiée").
Trì : Peut se référer à un étang ou un lieu d'eau, mais dans "thành trì", il est associé à une notion de protection ou de défense.
Différents sens :
Synonymes :